Mr. OGAY 以橫跨塗鴉與純藝術領域的生動作品而受到矚目。在這次訪談中,他將坦誠分享自己的創作世界與過程,以及城市文化帶來的靈感。幽默卻不失深度的訊息在他的作品中展露無遺,帶領我們一窺現代大眾藝術的新視角。
Mr. OGAY는 그래피티와 순수 미술의 경계를 넘나드는 생동감 넘치는 작품으로 주목받고 있습니다. 이번 인터뷰에서는 그가 자신의 작업 세계와 그 과정을 비롯해 도시 문화가 가져다준 영감에 대해 솔직하게 이야기를 하고 있습니다. 유머러스하면서도 진중한 메시지를 담은 그의 작품은, 현대 대중예술의 새로운 시선을 엿보게 합니다.

What made you start working as an artist? Do you remember the first time you painted on the streets?
是什麼讓你開始從事藝術創作?你還記得第一次在街頭塗鴉的經歷嗎?
작업을 시작하게 된 계기는 무엇인가요? 처음 거리에서 그림을 그렸을 때의 경험이 기억나시나요?
A
I’ve loved drawing ever since I was young. Even though my parents disapproved, I enrolled in an art department in college. After graduation, I felt like there wasn’t much else I could do besides making art, so I’ve been creating ever since.
The first time I did graffiti was when I was 15, on a wall in the parking lot near my home. I did it without permission and didn’t get caught. Later, I thought the piece looked too ugly, so I covered it up myself.
從小就喜歡畫畫,雖然父母反對但大學時還是考了美術系,畢業時覺得自己除了畫畫之外也沒別的事好做,就這麼一路創作到現在了。
第一次塗鴉是15歲時在住家附近停車場裡的牆壁,也沒經過同意就偷畫,也沒被發現,後來覺得畫太醜就被我自己蓋掉了。
어릴 때부터 그림 그리는 걸 좋아했어요. 부모님이 반대했지만 대학 때 결국 미술과에 진학했고, 졸업 후에는 그림 외에 할 줄 아는 게 없다고 생각되어서 지금까지 쭉 작업을 이어 왔습니다.
처음으로 그래피티를 그린 건 15살 때 집 근처 주차장 벽이었는데, 허락도 받지 않고 몰래 그렸고, 들키지도 않았어요. 그런데 나중에 그림이 너무 못생겼다고 생각되어 제가 직접 덧칠해 버렸습니다.
<Cruising down the street>

Your stage name is quite unique. What does “Mr.OGAY” mean?
你的藝名 ”Mr.OGAY”非常特別,它有什麼含義嗎?
활동명이 굉장히 독특하다. 무슨 뜻인가요?
A
Mr.OGAY is a Taiwanese term meaning “black chicken.” It comes from my nickname in school. Back then, I talked a lot during class. One day, the teacher, not knowing who was talking, got angry and asked, “Why does it sound like a chicken is crowing?” Since my skin is relatively dark, I was nicknamed “black chicken.”
Mr.OGAY is Taiwanese, means Black Chicken. 源自於學生時期的外號。那時我上課很愛跟同學講話,有一次老師不知道是誰在說話,就很生氣的問說「怎麼有雞在叫的聲音?」而我的皮膚也比較黑,因此就叫做「黑雞」了
Mr.OGAY는 대만어로 ‘검은 닭’을 의미합니다. 이 이름은 학생 시절 별명에서 비롯되었습니다. 당시 제가 수업 중에 친구들과 이야기를 자주 했는데, 어느 날 선생님이 누가 떠드는지 몰라서 화가 나서 “왜 닭 우는 소리가 들리지?”라고 말했어요. 게다가 제 피부가 좀 검은 편이라서 그때부터 ‘검은 닭’이라고 불리게 됐습니다.
Taipei, 2016

After starting a family, did your approach to work or attitude towards creation change? Especially after having a child, did it influence your creative process?
成家後,你對工作的方式或創作態度有改變嗎?特別是在有了孩子之後,這對你的創作過程產生了影響嗎?
가족이 생긴 후 작업 방식이나 작업을 대하는 태도에 변화가 있었나요? 특히 아이가 생긴 이후 창작태도에 대한 영향이 있었나요?
A
At first, I just found it entertaining. But after I started making some money from art, I realized I could make a living from creating, so I spent that period focusing on self-expression, exploring artistic phenomena, and trying to implement social justice.
After starting a family, my life centered around my household. I split half of my creative time with my child, and I also began to think about how to support my family rather than just myself. In the past, I used to criticize and question social values, but now I think about how to convey the right ideas to the next generation in a humorous way. I want to grow alongside my child through my creative work, so these days, my artwork contains more warmth and compassion, and I devote more space to discussing family life experiences.
一開始只是覺得好玩,後來開始靠藝術賺了一些錢之後覺得好像可以靠創作維生,那段時間很認真的在表現自我、探討藝術現象以及實踐社會正義。
成家後,生活重心放在家庭上,創作的時間分了一半給孩子,也要開始想著如何養家而不是養活自己就好。以前是批判、質疑社會的價值觀,現在則是會思考如何用幽默的方式傳達正確的觀念給下一代,我想用創作陪伴孩子成長,因此我現在的作品多了一些溫暖和關懷,也花了更多篇幅在討論家庭生活的經驗。
처음에는 그냥 재미있어서 시작했어요. 그러다가 예술로 돈을 벌기 시작하면서 ‘창작으로도 생계를 유지할 수 있겠다’고 생각하게 되었고, 그 시기에 저는 자기 표현에 열중하고 예술 현상을 탐구하면서 사회정의를 실천하려 애썼습니다.
가정을 꾸린 후에는 생활의 중심이 가족이 되어, 창작에 쓰는 시간을 아이에게 절반 정도 나누게 되었고, 이제는 혼자 먹고사는 것보다 가족을 어떻게 부양할지 고민해야 했습니다. 예전에는 사회의 가치관을 비판하고 의심했다면, 지금은 유머러스한 방식으로 다음 세대에게 바른 관념을 전하는 방법에 대해 고민합니다. 저는 창작을 통해 아이와 함께 성장하고 싶기 때문에, 요즘 제 작품에는 더 많은 따뜻함과 배려가 담겨 있고, 가족 생활의 경험을 더 많이 다루고 있습니다.
Taipei, 2022

I heard that you moved from Taipei to Tainan. Has changing cities affected your creative environment or inspiration?
聽說你從台北搬到了台南,這種城市的變遷是否影響了你的創作環境或靈感?
타이베이에서 타이난으로 이사를 한 것으로 알고 있습니다. 도시가 바뀌면서 창작 환경이나 영감에도 영향을 받았나요?
A
I spent a long time in Tainan when I was a student, so I’m quite used to life in the south. There, I have more time to spend with my family and to think about creating, rather than attending parties and social events like I did in the big city. I prefer a more laid-back environment, and Taiwan is small enough that traveling from north to south only takes a few hours, so it’s no problem at all.
因為我學生時期在台南待了很長一段時間,也因為這樣我還蠻習慣南部生活的,我有更多時間陪家人和思考創作,而不是像以前在大城市居住時花了很多時間去派對、交際應酬,我比較喜歡輕鬆自在的環境,反正台灣很小,往來南北只要幾個小時,沒問題的。
학생 시절에 타이난에서 오랫동안 지내서, 남부 생활에 꽤 익숙해졌습니다. 거기서는 가족과 함께 시간을 보내고 창작을 고민할 시간이 더 많아요. 이전에 대도시에 살 때는 파티나 모임 같은 데 시간을 많이 썼는데, 저는 좀 더 편안하고 자유로운 환경을 좋아하거든요. 어차피 대만은 땅이 좁아서 남북을 오가는 데 몇 시간밖에 안 걸리니까 별문제 없어요.
Q
Your artwork often features naked men and includes humor with sharp satire. What made you choose this style?
你的作品經常描繪裸體男性,並結合幽默與尖銳的諷刺,你為什麼選擇這種風格?
당신의 작품에는 벌거벗은 남성이 자주 등장하며 유머와 날카로운 풍자가 담겨 있습니다. 이러한 스타일을 선택한 이유는 무엇인가요?
A
In art school, everyone is taught how to paint “beautifully,” but I don’t like being the same as everyone else, so I decided to deliberately paint things “ugly.” However, I use a “beautiful” technique to depict “ugliness,” aiming to make viewers ponder the essence of beauty and ugliness. What the public considers ugly might be obesity, nudity, baldness, bodily fluids, and so on. With that in mind, I created the character “A-Puî,” a naked man.
因為藝術學校裡都在教怎麼畫得「美」,而我不喜歡跟別人一樣,於是我就想故意把東西畫「醜」,但偏偏是用「美」的手法去描繪「醜」,想藉此讓觀眾去思考何謂美與醜,而大眾心目中的醜就是肥胖、裸體、禿頭、體液…等,在此原則下,我就創造出了裸男阿肥(A-Puî)這個角色。
예술학교에서는 다들 어떻게 하면 ‘아름답게’ 그릴 수 있는지를 가르치잖아요. 그런데 저는 남들이랑 똑같은 걸 하기 싫어서, 일부러 ‘추하게’ 그려 보자고 생각했어요. 그런데도 ‘아름다운’ 기법으로 ‘추함’을 표현하면서, 관객들로 하여금 아름다움과 추함의 본질이 무엇인지 생각하게 하고 싶었습니다. 대중이 생각하는 추한 요소는 비만, 벌거벗은 몸, 대머리, 체액 등이잖아요. 그래서 그런 원칙에 따라 ‘벌거벗은 남성 아페이(A-Puî)’라는 캐릭터를 만들게 된 거예요.
Q
It sounds like you're using “ugliness” as an aesthetic language. In what sense does “ugliness” serve as an important element for you?
聽起來你正在將「醜陋」作為一種美學語言,你認為「醜陋」在什麼意義上對你而言是一個重要的元素呢?
추함을 하나의 미적 언어로 사용한다고 들리네요. 어떤 의미에서 ‘추함’이 당신에게 중요한 요소인지요?
A
For me, “ugliness” leaves a stronger impression than “beauty.” It’s similar to how, in most movies, the villains or horrifying creatures are what stay with us the most. At the same time, I want to convey that “ugliness” is also a form of art, underscoring the importance of not going along with the crowd and thinking independently.
對我來說,「醜」比起「美」更容易讓人印象深刻,就像一部電影裡最讓人難以忘懷的多半是反派角色或駭人的怪物,另一方面也是想傳達「醜」也是藝術的一種形式,強調不隨波逐流、獨立思考的重要性。
제게는 ‘추함’이 ‘아름다움’보다 오히려 더 강렬한 인상을 남긴다고 생각합니다. 영화에서도 가장 기억에 남는 건 대부분 악역이나 괴물 같은 존재들이잖아요. 또 한편으로는 ‘추함’ 역시 예술의 한 형태라는 것을 전하고 싶었고, 남에게 휩쓸리지 않고 독립적으로 사고하는 게 중요하다는 걸 강조하고 싶었습니다.
Q
Your works often criticize moral hypocrisy. Do you intend to convey a direct social message?
你的作品經常批判道德虛偽,你的目的是直接傳達社會訊息嗎?
당신의 작품은 종종 도덕적 위선을 풍자하는데, 사회적 메시지를 직접적으로 전달하려는 의도가 있을까요?
A
I emphasize honestly confronting our inner desires. There’s no need to repress ourselves because of social judgment, nor do we need to stand on some moral high ground to criticize others.
我強調的是誠實面對內心的慾望,不需要因為在意社會眼光而壓抑自己,更不用站在道德至高點去批判別人。
저는 자기 내면의 욕망을 솔직히 직면하라는 점을 강조합니다. 사회적 시선을 신경 써서 자신을 억압할 필요도 없고, 도덕적 우위에 서서 다른 사람을 비판할 필요도 없다는 거죠.
Q
Why did you choose street art as your medium? How does working in the streets differ from creating on canvas or other formats?
為什麼你選擇街頭藝術作為你的媒介?與畫布或其他藝術形式相比,街頭創作有何不同?
거리 예술이라는 장르를 선택한 특별한 이유가 있나요? 캔버스 회화나 다른 매체와 비교했을 때, 거리에서 작업하는 것의 차별점은?
A
I like directly facing the public through my work. It’s a way to observe society.
For me, street art is like comics—strong and direct. Usually, you only have a few seconds to convey the message you want people to understand. Canvas works are more like novels, requiring viewers to spend time savoring each detail in the image. The approaches and narrative styles differ, but I enjoy moving between these two mediums.
我喜歡用作品直接面對群眾,這是一種觀察社會的過程。
對我來說,街頭藝術就像漫畫一樣,強烈且直接,通常需要幾秒鐘就要讓人瞭解你所想傳達的訊息,而畫布作品則像小說,要讓人花時間細細品味、用心的去感受畫面中每一處細節,兩者處理手法不同,敘事方式也不太一樣,但我很享受在兩種媒材中轉換的感覺。
저는 작품을 통해 관객과 직접 마주하는 걸 좋아하는데, 그 자체가 사회를 관찰하는 과정이라 생각합니다.
제게 있어 거리 예술은 만화와 비슷해요. 강렬하고 직접적이라, 보통 몇 초 안에 내가 전달하고 싶은 메시지를 사람들에게 이해시켜야 하죠. 반면에 캔버스 작품은 소설 같아서, 관객이 시간을 들여 세세하게 음미하고 작품 속 디테일 하나하나를 느껴야 해요. 두 매체는 표현 방식과 서사의 방식이 다르지만, 저는 그 둘 사이를 오가는 걸 아주 즐깁니다.
Kobe, 2017

Your work has sparked controversy and even legal issues. How do you deal with these challenges as an artist?
你的作品曾引發爭議,甚至涉及法律問題,作為藝術家,你是如何應對這些挑戰的?
당신의 작업은 논란이 되거나 법적 문제를 겪은 적도 있는 것으로 알고 있습니다. 이러한 도전에 직면했을 때, 작가로서 어떻게 대처하셨나요?
A
In the beginning, I did care a lot about criticism and controversy, but over time, I got used to it. Instead, it allowed me to understand how the general public thinks when they face an unfamiliar art form. It also helped me develop my mental resilience and practice communicating with the public, trying to explain the charm of graffiti in the simplest way possible.
In Taiwan, as long as you’re not painting on historic sites or important objects, the legal penalties for graffiti are not that severe. Most of the time, they just ask you to restore it to its original state.
一開始其實會很在意那些批評和爭議,但是久了就習慣了,反而可以瞭解一般民眾面對他們不熟悉的藝術形式時的想法,也可以磨練自己的心智和抗壓性,甚至你也能練習與民眾溝通,試著用最簡單的方式解釋塗鴉文化的迷人之處。
其實塗鴉在台灣只要不是畫在古蹟或重要物件的話,刑責都不重,大部份就是叫你恢復原狀就好,
처음에는 비판과 논란을 꽤 신경 썼지만, 시간이 지나니 익숙해졌어요. 오히려 사람들이 익숙하지 않은 예술 형식을 접할 때 어떤 생각을 하는지 이해하게 되었고, 제 자신도 정신력과 스트레스 대처 능력을 단련할 수 있었습니다. 게다가 대중과 소통하는 연습도 되고, 가장 간단한 방식으로 그래피티 문화의 매력을 설명해 볼 수도 있었어요.
사실 대만에서 그래피티는, 유적지나 중요한 물건에 그린 게 아니라면 형벌이 아주 무겁지는 않습니다. 대부분 원상복구만 하면 되거든요.
Taipei, 2018

Where do you usually get ideas for your work? Do you draw inspiration from everyday experiences or historical and social events?
你的作品靈感通常來自哪裡?你從日常生活經驗還是歷史與社會事件中獲得靈感?
작품의 아이디어는 주로 어디에서 얻나요? 일상적인 경험에서 얻는 편인가요, 아니면 역사적, 사회적 사건에서 영감을 받나요?
A
All of the above. Mostly, they come from what’s happening around me, social events, international issues, and many experiences from my childhood through adulthood, including movies, comics, and novels. Since I’m a father, my work often starts with family life and uses humor to address many serious topics.
都有,大部份都是身邊發生的事情、社會事件、國際議題,也有許多是從小到大的生活經驗,電影、漫畫、小說之類的。而因為我身為父親,所以作品會從家庭生活出發,用幽默的手法來談論許多嚴肅的議題。
다 있어요. 주로 주변에서 일어나는 일, 사회적 사건, 국제 이슈 그리고 어릴 때부터 살아온 경험, 영화, 만화, 소설 등에서 영감을 받습니다. 제가 아버지이기도 해서, 작품은 가족의 일상에서 출발해 유머러스한 방식으로 여러 심각한 이슈를 다루고 있죠.
<I'm watching you>

Do you work spontaneously, or do you plan your work carefully before starting?
你是即興創作,還是會先經過精心計劃後再開始?
스케치나 구상 없이 즉흥적으로 작업하는 편인가요, 아니면 계획을 세우고 진행하나요?
A
Most of the time, I start with a concept, then spend a lot of time figuring out how to present it visually. After that, I spontaneously add whatever elements I find interesting in the moment.
大部份都是先有一個構想,然後花許多時間構思畫面呈現,接著再即興的加入一些當下覺得有趣的元素。
대부분 처음에 아이디어가 떠오른 다음, 오랜 시간 동안 장면 연출을 고민해요. 그 후에 즉흥적으로 그 순간에 재미있다고 느껴지는 요소들을 추가합니다.
Q
What is the most important element in your creative process? (e.g., emotions, humor, critical perspective, etc.)
在你的創作過程中,最重要的元素是什麼?(例如:情感、幽默、批判視角等)
작업을 하면서 가장 중요하게 생각하는 요소(예: 감정, 유머, 비판적 시각 등)는 무엇인가요?
A
I think humor, mischief, and rebellion are the most important. On a deeper level, there’s also concern for society, passing on local and diverse cultures, and of course, my family.
我認為是幽默、惡搞、叛逆。深層一點的則是對社會的關懷以及本土多元文化的傳遞,當然還有家人。
제 생각엔 유머, 장난기, 반항심이 가장 중요해요. 조금 더 깊이 들어가면, 사회에 대한 관심과 지역의 다양한 문화를 전하는 일, 그리고 가족도 빼놓을 수 없죠.
<Democracy>

Your work conveys strong messages. Do you prioritize the message first, or does the visual concept come first?
你的作品承載著強烈的訊息,對你來說,是先有訊息,還是先有視覺概念?
당신의 작품은 강한 메시지를 담고 있습니다. 메시지가 먼저인가요, 아니면 비주얼적인 요소가 먼저 떠오르나요?
A
The message comes first, then the images follow.
先有訊息,才會有畫面。
먼저 메시지가 있고, 그 다음에 그림이 따라옵니다.
Q
How would you describe the street art scene in Taiwan? How has it changed over the years?
你如何描述台灣的街頭藝術圈?這些年來有什麼變化?
대만의 스트릿 씬은 어떤 분위기인가요? 예전과 비교했을 때 변화가 있나요?
A
In Taiwan, there aren’t many people involved in street art, and even fewer who treat it seriously as a profession. Many graffiti artists just do it as a hobby, so you often see the same few people at most events, which is a bit unfortunate. Taiwanese society still has a low acceptance of street art, making promotion difficult.
However, in recent years, there have been more people staying committed and organizing events, which is great. So, when the opportunity arises, I’ll do my best to support this culture.
台灣因為街頭藝術人口不多,其中認真把創作當職業的更少,一方面也是許多塗鴉者都是玩票性質,也因此大多數活動都是相同的幾個人在出現,有點可惜,台灣社會對於街頭藝術的接受度還是太低,以致於推廣起來還是很困難。
不過這些年來還是有許多堅守崗位的人在努力辦活動,這很難得,所以有機會我還是會盡量以行動支持這個文化。
대만은 거리 예술 인구가 많지 않아서, 진지하게 작업을 직업으로 삼는 사람은 더 적어요. 그래서 많은 그래피티 아티스트들이 단순히 취미로 하는 편이고, 그러다 보니 대부분의 행사에서도 맨날 같은 사람들만 보여서 아쉬울 때가 있습니다. 또한 대만 사회가 거리 예술을 받아들이는 정도가 아직 낮아서, 보급하는 데 어려움이 많아요.
그래도 요즘 들어서 자리를 지키며 활동을 기획하는 분들이 많이 생겨나고 있어서 참 다행이라고 생각하고, 저도 기회가 된다면 적극적으로 이 문화를 지원하려고 합니다.
<Forever>
<Eating like a man>

How does Taiwan's graffiti culture compare to other countries?
與其他國家相比,台灣的塗鴉文化有何不同?
해외의 스트릿 씬과 비교했을 때, 대만의 그래피티 문화는 어떤 특징을 가지고 있다고 생각하나요?
A
Taiwan’s graffiti culture is relatively relaxed, and people don’t tend to attack one another. There are many legal graffiti areas, and fewer people do it illegally, but it remains quite pure. Most of the artists are concentrated in Taipei and Taichung, and foreign artists who come here typically go to those two cities to paint.
台灣的塗鴉文化比較安逸,大家也不太會彼此互相攻擊,有許多合法塗鴉區,非法塗鴉的人數較少,但是卻很純粹,藝術家大多還是集中在台北及台中,外國人來也比較會來這兩個城市畫圖。
대만의 그래피티 문화는 비교적 평온한 편이고, 서로를 공격하는 일도 많지 않아요. 합법적으로 그래피티를 할 수 있는 구역이 많고, 불법으로 작업하는 사람은 적지만 대신 굉장히 순수한 분위기를 유지하고 있죠. 대부분의 아티스트들이 타이베이와 타이중에 몰려 있고, 해외 작가들도 주로 그 두 도시를 찾아 작업하곤 합니다.
Tannan village, 2015

You have worked in many countries. Did you notice major differences in working environments? Which city left the strongest impression on you?
你曾在多個國家工作,你覺得各地的創作環境有很大的不同嗎?哪座城市給你留下最深刻的印象?
여러 나라에서 작업을 해오셨는데, 도시마다 작업 환경이 많이 다르다고 느끼셨나요? 가장 인상 깊었던 곳은 어디였나요?
A
Each country has its own distinct characteristics. My favorite is New York, where every corner has a new surprise every day, and there are artists everywhere. In that city, if you don’t work hard, you’ll be forgotten easily. It’s a highly competitive place.
每個國家都有不同的特色,我最喜歡的是紐約,在那邊每天每個角落都有不同的驚喜在發生,到處都是藝術家,在那個城市你不努力很容易就被遺忘了,是個競爭性很強的地方。
나라마다 각각 다른 특색이 있는데, 제가 가장 좋아하는 곳은 뉴욕입니다. 거긴 매일 모든 구석에서 다채로운 일이 벌어지고, 어디에나 예술가들이 있어요. 그 도시는 노력하지 않으면 쉽게 잊혀지는, 경쟁이 굉장히 치열한 곳이죠.

What do you think are the biggest differences between Asian and Western street art scenes?
你認為亞洲與西方的街頭藝術在文化、法律及公眾接受度方面有哪些最大的不同?
아시아의 그래피티 씬이 서구의 씬과 다른 점은 무엇이라고 생각하나요?
A
Street art in Asia is relatively more conservative, usually consisting of murals on walls. In Western countries, you can see a more diverse range of materials used in street art. Legally, it varies by country—some are strict, some are lax, and it doesn’t necessarily split along Asian vs. Western lines.
In terms of public acceptance, Western countries still rate higher. They’re more accustomed to seeing art in everyday life and are more open to different aspects and degrees of artwork. Interestingly, the higher a person’s level of education, the less they tend to accept more extreme artworks.
亞洲的街頭藝術相對比較保守一些,大多也都是牆面繪畫比較多,西方國家比較可以看到多元的媒材應用在街頭藝術上。 法律上其實有的國家嚴格有的國家寬鬆也沒有分亞洲或西方國家。
公眾接受度的話,西方國家還是比較高,它們很習慣藝術出現在生活中,也比較能接受不同面相、尺度的作品。有趣的是,教育程度越高的人,對尺度大的作品接受度越低。
아시아의 거리 예술은 상대적으로 좀 더 보수적이고, 벽화 형태의 작업이 많은 편입니다. 서구 국가들은 거리 예술에서 더 다양한 매체가 적용되는 것을 볼 수 있죠. 법률적인 면에서는 국가마다 제각각이고, 꼭 아시아/서양으로 나뉘는 건 아니에요.
대중 수용도 측면에서는 서구 국가들이 확실히 더 높습니다. 그들은 예술이 일상에 존재하는 것에 익숙하고, 다양한 관점이나 수위의 작품도 잘 받아들이죠. 재미있는 건 교육 수준이 높을수록 오히려 수위가 높은 작품을 덜 받아들이는 경향이 있다는 거예요.
Tainan, 2015

What are the biggest challenges of doing street art in Taiwan? Are there legal or social barriers?
在台灣做街頭藝術最困難的部分是什麼?是否存在法律或社會上的障礙?
대만에서 거리 예술을 하는 것이 어렵다고 생각하시나요? 제도적인 장벽이나 사회적 시선에서 도전적인 부분이 있나요?
A
The biggest challenge is that the public doesn’t really understand street art, so acceptance remains low. People tend to favor beautiful scenery, pleasing imagery, and popular motifs. Works that focus on style are often rejected because they aren’t easily understood.
最困難的還是公眾對於街頭藝術的不瞭解導致接受度偏低,他們比較喜歡美麗風景、討喜、大眾化的圖像,一些講求風格的作品因為看不懂所以常會被否定。
가장 어려운 점은 여전히 대중이 거리 예술을 잘 이해하지 못해서 수용도가 낮다는 겁니다. 사람들이 더 선호하는 건 아름다운 풍경이나 귀엽고 대중적인 이미지고, 스타일을 중시하는 작품은 잘 이해하지 못해서 종종 부정적으로 보기도 합니다.
<Power Graff Girls>

What message do you hope to convey to society through your art?
通過你的藝術作品,你希望向社會傳達什麼訊息?
당신이 예술가로서 사회에 던지고 싶은 질문이나 메시지가 있다면 무엇인가요?
A
Maintain humor, question everything, speak your mind boldly, criticize social injustices bravely, love yourself and those around you, and remember ‘Ugly is beautiful’
保持幽默、質疑一切、大膽說出你內心的想法、勇敢批判社會不公義的事情、愛你自己及身邊的人、‘Ugly is beautiful’
유머를 잃지 말고, 모든 것을 의심하고, 마음속 생각을 대담하게 말하세요. 사회의 부당함에 맞서고, 자기 자신과 주변 사람들을 사랑하며, ‘추함도 아름다움이다(Ugly is beautiful).’라는 걸 잊지 마세요.
Bangkok, 2017

Are there any new styles or mediums you want to explore in the future?
未來是否有想挑戰的新風格或媒介?
앞으로 도전해보고 싶은 새로운 스타일이나 매체가 있나요?
A
A style develops on its own, so I can’t be sure how mine will evolve. I won’t reject any new medium if it looks fun, I’ll give it a try.
風格是自己形成的,我也不敢肯定之後會變怎樣,我也不會排斥任何新媒介,覺得好玩的我就會去試試。
스타일은 스스로 만들어지는 거라, 앞으로 어떻게 변할지는 저도 장담할 수 없어요. 저는 어떤 새로운 매체도 거부하지 않고, 재미있어 보이면 일단 해보려 합니다.
Q
What kind of impact do you hope your work will have on people?
你希望你的作品對人們產生什麼樣的影響?
당신의 작품이 궁극적으로 사람들에게 어떤 영향을 주길 바라나요?
A
I hope people realize that art isn’t only about beauty. Anyone can change the world in their own way, and art is the simplest method to do so. Also, keep smiling.
瞭解藝術不是只有美,每個人都可以用自己的方式改變世界,藝術是最簡單的方法,還有,保持笑容。
예술이 아름다움만을 의미하지 않는다는 걸 알았으면 좋겠어요. 누구나 자신만의 방식으로 세상을 바꿀 수 있고, 예술은 그중 가장 간단한 방법이죠. 그리고 웃음을 잃지 마세요.
Installation view
What advice would you give to young artists starting their careers?
你會給剛開始職業生涯的年輕藝術家什麼建議?
후배 작가들에게 해주고 싶은 조언이 있나요?
A
Don’t rush to find a style. Try many things, and listen closely to your inner voice. Don’t be afraid of being mocked or criticized, and remember the phrase “Haters make me famous.”
不要太急著尋找風格,應該要多嘗試、多聆聽自己內心的聲音,不要怕被嘲笑或是批評,記得一句話”Haters make me famous”
너무 서둘러 스타일을 찾으려 하지 말고, 여러 가지를 시도하면서 자신의 내면 소리를 많이 들어보세요. 조롱이나 비판을 두려워하지 말고, ‘Haters make me famous’라는 말을 기억해 두시면 좋겠습니다.
Q
Finally, is there anything you'd like to share with us that we haven't covered?
最後,是否有什麼我們尚未提及,但你希望分享的內容?
마지막으로, 이 인터뷰를 통해 전하고 싶은 메시지가 있다면 말씀해 주세요.
A
I’d love to go different country for exhibition or paint, don’t be shy to invite me, hahahaha~I love y’all~~
저는 다른 나라에서 전시를 하거나 그림을 그릴 기회가 생기면 너무 좋을 것 같아요. 언제든 저를 초대해 주시면 좋겠습니다.
하하하~ 여러분 모두 사랑해요~~